accueil Facebook
livre d'or auteurs/illustrateurs critiques solutions/cartes vidéo/mp3
éditeurs/séries dossiers pubs/concours LDVELH AMATEURS faux-ldvelh dédicaces liens
TITRES
MAGAZINES BD DVELH LDVELH NUMERIQUES RPG SOLO
Jeux DVELH
INEDITS

vous consultez un DOSSIER, ayant pour thème :
les pires traductions dans les ldvelh

depuis quelques années, grâce à internet, nous découvrons que nos chers ldvelh d'origine anglaise ont été bien souvent traduit par des incapables...paragraphes modifiés, rallongés, voir même escamotés, certain traducteur ne reculent devant rien, allant même jusqu'à ré écrire et inventer des passages entiers.

Mr Boll, illustrateur, rencontré au salon du livre 2007, me confiait que Gallimard lui avait demandé d'illustrer La Dernière folie de Caligula en 15 jours (propos que mr Mignon m'a confirmé, les délais donnés aux illustrateurs par Gallimard sont toujours inférieurs à un mois). De la même façon, il me disait que les traducteurs n'ont pas plus de temps pour travailler, et qu'une fois le livre traduit, il est relu par 2 stagiaires, puis publié.

est-ce que cela peut justifier de telles erreurs, je vous laisse en juger...

dans les tableaux ci-dessous, vous trouverez classé par traducteur, le nombres d'errata du à des mauvaises traductions, et le nombres de traductions erronées.
vous pourrez bien sûr accéder aux détails en cliquant sur les titres des livres concernés.
je vous indique aussi les pires traductions, à titre d'exemple.

Henri Robillot
livres traduits : 2
errata : 6
traductions inappropriés : 19
adaptation judicieuse : 2

Le Château des ténèbres
vf : 97 - il est question d'un combat contre un farfadet (avec un errata, il manque les dégats)
vo: 97 - il n'y a pas de combat...votre sort éclaire la pièce, vous voyez le farfadet et
vous pouvez l'attaquer (90), tenter une réaction amicale (92) ou tenter une réaction
amicale en lui promettant de lui payer un verre (120)
Les Portes de l'au-delà
vf : 158 - "qui en fait pour vous des amis _ des COPAINS !"
vo: 158 - "what's it called ? PALS !"   le traducteur n'a pas compris que PALS c'est
le nom de la formule magique en vo. sachant qu'il a traduit aussi les formules, il
aurait du s'en rendre compte et remplacer par "comment s'apelle-t-elle ? "SVP" ! "

Janine Hérisson 
livres traduits : 2
errata : 4
traductions inappropriés : 14
adaptation judicieuse: 5
L'Antre des dragons, Le Voyage de l'effroi

Planète LDVELH a été fait par Stephane Bechard ©2004-2014
Toutes les critiques, solutions, informations, sont la propriété de leurs auteurs respectifs,
toute reproduction totale ou partielle est interdite sans l'autorisation de l'auteur.
Ce site n'existe que dans un but informatif, chaque livre est la propriété de son auteur/ éditeur respectif.