accueil Facebook
livre d'or auteurs/illustrateurs critiques solutions/cartes vidéo/mp3
éditeurs/séries dossiers pubs/concours LDVELH AMATEURS faux-ldvelh dédicaces liens
TITRES
MAGAZINES BD DVELH LDVELH NUMERIQUES RPG SOLO
Jeux DVELH
INEDITS

Bardik le Voleur


France _ janvier 1989-91
autres titres de la série: 
1- Issel le guerrier

2- Darian le magicien

3- Coréus le prince

4- Bardik le voleur

5- Lothar le sorcier

6- Clovis le chevalier

Angleterre 1987
titre :    Bardik le Voleur
auteur : Simon Farell et Jon Sutherland
titre original:  Bardik the Thief
traducteur:  Yannick Surcouf
editeur /collection :   Gallimard
Folio junior n 528
un livre dont vous êtes le héros /
Double-jeu n 4

pour la vo :
(the City of shadows 2 /  Magnet /
Double game )
illustrateur couverture vf:  Jame's Prunier
illustrateur couverture vo : Terry Oakes
illustrateur intérieur :  Paul bonner  (vf 19/ ? vo)
dédicace de Jame's Prunier
code barre:  9782070335283
isbn : 2 07 033528 3
régles du jeu : oui
nombre de sections : 360

cote  :
-vendu 1 € le 12/12/13 sur Ebay
-vendu 0,90 € le 06/10/13 sur Ebay
-vendu 1  €  le 29/09/10  sur Ebay
-vendu 6,99  €  le 22/03/06  sur Ebay

errata :

solution :

questions à l'auteur  :

VOTRE critique :
n'hesitez pas à m'envoyer votre avis sur le livre, je l'ajouterais au site avec plaisir, avec votre nom, prénom ou pseudo.

mais attention à ne pas trop dévoiler l'histoire !

résumé :
Vous n'ignorez rien des subtilités de Koragon, la Cité des Brumes, et presque rien de ses riches habitants, dont vous avez maintes fois "visité" les opulentes demeures. De temps à autre vous avez bien besoin de vous refaire un peu. C'est alors que l'arrivée d'un barbare prêt à tout réveille de vieilles convoitises... L' affaire que vous propose Coréus le Prince ne manque pas d'intérêts, mais pourrez-vous vraiment croire que seul l'esprit chevaleresque le pousse à rechercher les bâtons sacrés et le sceptre qui, dit-il, appartiennent à son peuple ?
Seul ou à deux, chacun muni de son propre livre et armé d'un crayon et d'une gomme, c'est de VOUS que dépend le sort de Bardik ...et aussi celui de Coréus !

et sur les autres sites ?
-errata  sur  La Bibliothèque des Aventuriers
-critique en vf de Manu le vendéen sur trictrac
-critique en vf de deratiseur sur trictrac
-critique en vf de limp sur trictrac

notes :
(cliquer sur le dé pour tout voir) :
-cette série est la traduction  de 2 séries différentes :

edition Magnet / serie Double game :
The Glade of dreams 1:
Darian, master magician

The Glade of dreams 2:
Issel, warrior king

The City of shadows 1:
Coreus the prince

The City of shadows 2:
Bardik the thief

Puffin Book/ fighting fantasy/
clash of prince
:
Clash of the princes:
The Warlock's way  ( Lothar le sorcier)

Clash of the princes:
The Warrior's way   ( Clovis le chevalier)

-la série "double jeu" est une aberration (le regroupement de 2 séries differentes en vo, en une seule en vf)
Gallimard à voulu les "uniformiser" ^^

allez, histoire de rire un peu, dans Lothar-Clovis (serie Clash of the prince) votre perso a des points d'habileté (skill) et d'endurance (stamina). normal, ces 2 livres sont "Steve Jackson et Ian Livingston presente" et porte le logo "Fighting Fantasy"

pour Issel-Darian, Coreus-Bardik (serie Double Game) votre perso a des points d'habileté et d'endurance aussi...mais en vo il en est tout autre.
l'endurance (strenght), c'est votre "force" vitale et l'habileté... le concepte est totalement différent dans la vo.
en fait, dans la vo, à la place de l'habileté, lors d'un combat vous voyez le nom de l'arme que votre adversaire utilise.
exemple :

dans Issel en vf au 116
OURS : habileté 7 endurance 8

dans Issel en vo au 116
BEAR : Claws 7 strenght 8

autre exemple :
dans Darian en vf 162
VIEILLARD : habileté 10 endurance 4

dans Darian en vo 162
OLD MAN : sword 10 strenght 4

 
(cliquer sur le dé pour voir les commentaires de traduction du livre)
commentaires de traduction :
les erreurs de traductions graves (mieux vaut en rire )
sections traduction vf
vo
commentaires




les erreurs de traductions diverses : mots manquant ou en trop, mot traduit par un synonyme inadapté...
sections traduction vf
vo
commentaires




les erreurs de traductions du au manque de connaissance du traducteur en matière d'heroïc fantasy
sections traduction vf
vo
commentaires




les adaptations...transformer un nom propre (personnage, ville,...) qui n'a aucun sens en vo, par un autre nom 
sections traduction vf
vo
commentaires




enfin, il y a les adaptations judicieuses. lorqu'une traduction litterale ne conviendrais pas pour diverses raisons
sections traduction vf
vo
commentaires





Planète LDVELH a été fait par Stephane Bechard ©2004-2014
Toutes les critiques, solutions, informations, sont la propriété de leurs auteurs respectifs,
toute reproduction totale ou partielle est interdite sans l'autorisation de l'auteur.
Ce site n'existe que dans un but informatif, chaque livre est la propriété de son auteur/ éditeur respectif.