accueil Facebook
livre d'or auteurs/illustrateurs critiques solutions/cartes vidéo/mp3
éditeurs/séries dossiers pubs/concours LDVELH AMATEURS faux-ldvelh dédicaces liens
TITRES
MAGAZINES BD DVELH LDVELH NUMERIQUES RPG SOLO
Jeux DVELH
INEDITS

Darian le Magicien


France _ octobre 1988
autres titres de la série: 
1- Issel le guerrier

2- Darian le magicien

3- Coréus le prince

4- Bardik le voleur

5- Lothar le sorcier

6- Clovis le chevalier

Angleterre 1987

Italie 1989
titre :    Darian le Magicien
auteur : Simon Farell et Jon Sutherland
titre original:  Darian Master Magician
traducteur:  Nicolas Grenier
editeur /collection :   Gallimard
Folio junior n 487
un livre dont vous êtes le héros /
Double-jeu n 2

pour la vo :
(the Glad of dreams 2 /  Magnet /
Double game )
illustrateur couverture:  John Blanche
illustrateur intérieur :  
John Blanche  (vf  20/ 23 vo )

par rapport à la vo, il nous manque les illustrations suivantes : 50, 114 et le 350
code barre:  9782070334872
isbn : 2 07 033487 2
régles du jeu : oui
nombre de sections : 360

cote  :
-vendu 4,50 € le 1/12/13 sur Ebay
-vendu 3  €  le 12/11/13  sur Ebay
-vendu 3 € le 24/10/13 sur Ebay
-vendu 2,55 €  le 9/10/13 sur Ebay
-vendu 2,50  €  le 19/08/09 sur Ebay
-vendu 1  €  le  15/05/06   sur Ebay

errata :

solution :
dossier :
-thème : jouer à 2

questions à l'auteur  :

VOTRE critique :
n'hesitez pas à m'envoyer votre avis sur le livre, je l'ajouterais au site avec plaisir, avec votre nom, prénom ou pseudo.

mais attention à ne pas trop dévoiler l'histoire !

résumé :
Au plus profond de la sombre Forêt des Gémissements, bien au-delà des terres habitées, se cache la Clairière des Rêves. C'est là_ si ce lieu mystérieux n'est pas une légende_ que vous pourrez accomplir la mission à laquelle le vénérable Gorfindalf, votre maître, vous a préparé : découvrir le secret fabuleux de la pierre philosophale. Sur votre route, vous rencontrerez Issel le guerrier, lui aussi à la recherche de la Clairière des Rêves. Il sera votre fidèle allié...à moins qu'il n'ait secrètement résolu de vous trahir ?
Seul ou à deux, chacun muni de son propre livre et armé d'un crayon et d'une gomme, c'est de VOUS que dépend le sort de Darian ...et aussi celui de d'Issel !

et sur les autres sites ?

notes :
(cliquer sur le dé pour tout voir) :
-cette série est la traduction  de 2 séries différentes :

edition Magnet / serie Double game :
The Glade of dreams 1:
Darian, master magician

The Glade of dreams 2:
Issel, warrior king

The City of shadows 1:
Coreus the prince

The City of shadows 2:
Bardik the thief

Puffin Book/ fighting fantasy/
clash of prince
:
Clash of the princes:
The Warlock's way  ( Lothar le sorcier)

Clash of the princes:
The Warrior's way   ( Clovis le chevalier)

-la série "double jeu" est une aberration (le regroupement de 2 séries differentes en vo, en une seule en vf)
Gallimard à voulu les "uniformiser" ^^

allez, histoire de rire un peu, dans Lothar-Clovis (serie Clash of the prince) votre perso a des points d'habileté (skill) et d'endurance (stamina). normal, ces 2 livres sont "Steve Jackson et Ian Livingston presente" et porte le logo "Fighting Fantasy"

pour Issel-Darian, Coreus-Bardik (serie Double Game) votre perso a des points d'habileté et d'endurance aussi...mais en vo il en est tout autre.
l'endurance (strenght), c'est votre "force" vitale et l'habileté... le concepte est totalement différent dans la vo.
en fait, dans la vo, à la place de l'habileté, lors d'un combat vous voyez le nom de l'arme que votre adversaire utilise.
exemple :

dans Issel en vf au 116
OURS : habileté 7 endurance 8

dans Issel en vo au 116
BEAR : Claws 7 strenght 8

autre exemple :
dans Darian en vf 162
VIEILLARD : habileté 10 endurance 4

dans Darian en vo 162
OLD MAN : sword 10 strenght 4

 
(cliquer sur le dé pour voir les commentaires de traduction du livre)
commentaires de traduction :
les erreurs de traductions graves (mieux vaut en rire )
sections traduction vf
vo
commentaires




les erreurs de traductions diverses : mots manquant ou en trop, mot traduit par un synonyme inadapté...
sections traduction vf
vo
commentaires




les erreurs de traductions du au manque de connaissance du traducteur en matière d'heroïc fantasy
sections traduction vf
vo
commentaires




les adaptations...transformer un nom propre (personnage, ville,...) qui n'a aucun sens en vo, par un autre nom 
sections traduction vf
vo
commentaires




enfin, il y a les adaptations judicieuses. lorqu'une traduction litterale ne conviendrais pas pour diverses raisons
sections traduction vf
vo
commentaires





Planète LDVELH a été fait par Stephane Bechard ©2004-2014
Toutes les critiques, solutions, informations, sont la propriété de leurs auteurs respectifs,
toute reproduction totale ou partielle est interdite sans l'autorisation de l'auteur.
Ce site n'existe que dans un but informatif, chaque livre est la propriété de son auteur/ éditeur respectif.