accueil Facebook
livre d'or auteurs/illustrateurs critiques solutions/cartes vidéo/mp3
éditeurs/séries dossiers pubs/concours LDVELH AMATEURS faux-ldvelh dédicaces liens
TITRES
MAGAZINES BD DVELH LDVELH NUMERIQUES RPG SOLO
Jeux DVELH
INEDITS

vous consultez un DOSSIER, ayant pour thème :
comment fonctionne le site ?

le saviez-vous ?
depuis le 24 mai 2006, le site indique la cote des ldvelh (établie à partir des ventes finalisées d'Ebay)

A PROPOS DU SITE :  
Les critiques et solutions du site, sont la propriétés de leurs auteurs respectifs.
Les livres ne sont  présentés sur le site que dans un but d' information, ils sont
soumis à des copyright et sont la propriété respective de leurs éditeurs / auteurs.
Tous les scans de ce site viennent de ma collection personnelle, dans le cas
contraire, le nom ou pseudo du fournisseur du scan est indiqué dans l'image.

Afin de faire un site le plus complet possible, je me suis inspiré de tous les sites
sur les ldvelh existant déjà, mais je n'ai rien "copié". Je me suis notamment servi
d' informations sur le site de Démian concernant les livres parus dans d'autres
langues que le français (pour affiner mes listes par auteurs chronologiques et
pour rajouter quelques détails parfois sur les fiches individuelle de livres ).

En cas de problème avec un des contenus de ce site, contactez moi et je ferais
le maximum pour vous satisfaire, en toute légalité.
QUELQUES CHIFFRES : (27/06/08)
le site est visible dans toutes les résolutions, et avec tous les navigateurs,
il est conçu de façon à vous permettre de trouver ce que vous cherchez
en 2 clics maximum.

le site contient :
-379 critiques de ldvelh
-44 solutions de ldvelh
-7 plans de ldvelh
-4 organigrammes
-1105 ldvelh différents publiés en vf (rééditions non-comprises)
-6 ldvelh en vo
-174 ldvelh amateur différents en vf et 72 en vo (envoie possible sur demande)
-2328 scans et 1467 pages
-82 dédicaces d'auteurs et illustrateurs de ldvelh


le saviez vous ?
Les ldvelh francophones ont de 3 à 2450 paragraphes

LISTES :
voici les différentes listes que vous trouverez sur le site

-The Liste ! la liste ultime et indispensable, qui contient tous les titres des
ldvelh parue en français.D'un seul coup d'oeil cette liste vous informe si le
livre que vous cherchez contient des critiques (C), des erratas (E) et vous
amène directement à la solution (S) ou au plan (P) du livre, s'il existe dans le site.
Ai-je précisé qu'en passant la souris sur les titres, une infobulle vous informe du
nombre de paragraphes que contient le livre ?

-la liste chronologique, pour connaître l'ordre de parution des ldvelh francophones,
rééditions comprises. 1967 = Un Conte à votre façon 
(le 1er ldvelh en vf--le 1er ldvelh tout court)

-la liste par artistes ayant écrit / illustré un (ou plusieurs) ldvelh francophone

-la liste des ldvelh (livre) par éditeur

-la liste des ldvelh (bd) par éditeur

-la liste des ldvelh (scenarios solo) par rpg

-la liste des ldvelh amateur existant en langue francophone et en vo

-la liste des dédicaces d'auteurs / illustrateurs de ldvelh

-la liste des jeux dont vous êtes le heros

-la liste des publicités et concours en rapport avec les ldvelh

-la liste des solutions / plans / cartes, de ldvelh contenus dans le site

-la liste des dossiers en rapport avec les ldvelh

-la liste des ldvelh que je propose à l'echange / vente
(et ceux que je recherche !)

-la liste des faux ldvelh (les livres dont vous êtes le couillon)

-la liste des ldvelh traduit / d'origine francophone

-la liste des ldvelh francophones parus dans un magazine

-la liste des ldvelh non-francophone, jamais traduit, contenus dans le site

-la liste des critiques de ldvelh contenus dans le site, classé par le pseudo
du chroniqueur

le saviez-vous ?
un titre surligné en jaune signifie que je ne possède pas encore ce livre (voir échanges )


à propos des traductions :
parce que les erreurs de traductions dans les ldvelh sont de plusieurs natures, je ne pouvais pas continuer
à les citer sans les séparer en groupe distinct.
aussi, petit à petit, au fur et à mesure des mises à jours, trouverez-vous les problèmes de traductions présentées ainsi :

les erreurs de traductions graves (mieux vaut en rire )
(exemple issue de Rendez-vous avec la M.O.R.T )
sections
traduction vf
vo
commentaire
355
la poursuite infernale
trivial pursuit
aurait du rester : trivial pursuit
les erreurs de traductions diverses : mots manquant ou en trop, mot traduit par un synonyme inadapté...
(exemple issue de Les sceaux de la destruction )
sections
traduction vf
vo
commentaire
327
faucon sanguinaire
giant bloodhawk
aurait du être : faucon sanguinaire géant
317
charognard des neiges
scavenging snow wolf
aurait du être : loup des neiges charognard
les erreurs de traductions du au manque de connaissance du traducteur en matière d'heroïc fantasy
(exemple issue de Les chevaliers du destin )
sections
traduction vf
vo
commentaire
233
croquemitaine
hobgoblin fanatic
aurait du être : hobgobelin fanatique
les adaptations...transformer un nom propre (personnage, ville,...) qui n'a aucun sens en vo,
par un autre nom  (on apelle cela aussi de la réécriture , c'est le syndrôme des traducteurs frustrés)
(exemple issue de La foire aux horreurs )
sections
traduction vf
vo
commentaire
tous le livre
le grand Zorton
Big Al
aurait du être : Big Al (ou le grand Al )
enfin, il y a les adaptations judicieuses. lorqu'une traduction litterale ne conviendrais pas pour diverses raisons
(exemple issue de Les démons des profondeurs )
sections
traduction vf
vo
commentaire
208
récifs de la Bretagne
Sharkspear
aurait du être : requinlance...mais en fait il s'agit
d'un jeu de mot dans la vo = shakespear (célèbre
écrivain anglais). le traducteur a donc choisis de le
remplacer par un autre auteur français de la même
époque : Restif de la Bretonne, évoquant également
le monde la mer, et l'a tourné en jeu de mot ( d'aprés
un commentaire original de Dagonides )

le saviez-vous ?
dans les pages d'auteurs / illustrateurs, le drapeau indique le pays dans lequels l'artiste fait publier ses oeuvres originales

à propos des errata :

Il s'agit

1) des erreurs de traduction impliquant
les règles du jeu : mauvais rendez-vous de paragraphe,
statistique de combat erroné...

2) les fautes de typo: ce sont les problèmes
d'imprimerie, comme des mots oubliés.

(je ne note que les errata que j'ai vérifié
et dont, souvent je possède la vo )

Planète LDVELH a été fait  par Stephane Bechard ©2004-2014
Toutes les critiques, solutions, informations, sont la propriété de leurs auteurs respectifs,
toute reproduction totale ou partielle est interdite sans l'autorisation de l'auteur.
Ce site n'existe que dans un but informatif, chaque livre est la propriété de son auteur/ éditeur respectif.