France_ mai 1991-1993 |
France_ juin 1997 |
autres titres
de la série: -Meurtre au club Diogène ( n1) -L'Emeraude la rivière noire (n 2) -Le Maître chanteur d'Appledore (n 3) -Le Crime du docteur Watson (n 4) -La Conspiration des dynamiteurs (n 5) -Un Duel dans le Yorkshire (n 6) -Pour l'honneur de la reine (n 7) -L'Héritier disparu (n 8) |
Amérique 1987 |
Bresil 1994 |
Italie 1990 |
Espagne 1988 |
Allemagne 1988 |
|
|
les
erreurs de traductions graves (mieux vaut en rire ) |
sections | traduction vf |
vo |
commentaires |
intro |
la
tache écarlate |
A
study in scarlet |
dans
l'intro de tous les "Sherlock Holmes", on indique que la première aventure du détective était publiée sous le titre "La Tache écarlate". Le titre français est en fait "Une étude en rouge". Le traducteur a sans doute traduit "A study in scarlet" en "tâche écarlate" avec circonflexe (tâche = travail, étude), puis l'atelier de typo aura omis ce circonflexe, changeant le sens du mot (tache, souillure). par Dagonides |
les
erreurs de traductions diverses : mots manquant ou en trop, mot traduit
par un synonyme inadapté... |
sections | traduction vf |
vo |
commentaires |
les
erreurs de traductions du au manque de connaissance du traducteur en
matière d'heroïc fantasy |
sections | traduction vf |
vo |
commentaires |
les
adaptations...transformer un nom propre (personnage, ville,...) qui n'a
aucun sens en vo, par un autre nom |
sections | traduction vf |
vo |
commentaires |
enfin,
il y a les adaptations judicieuses. lorqu'une traduction litterale ne
conviendrais pas pour diverses raisons |
sections | traduction vf |
vo |
commentaires |