accueil Facebook
livre d'or auteurs/illustrateurs critiques solutions/cartes vidéo/mp3
éditeurs/séries dossiers pubs/concours LDVELH AMATEURS faux-ldvelh dédicaces liens
TITRES
MAGAZINES BD DVELH LDVELH NUMERIQUES RPG SOLO
Jeux DVELH
INEDITS

Le Crime du docteur Watson


France_ septembre 1991

France_ mai 1999
autres titres de la série: 


-Meurtre au club Diogène ( n1)
-L'Emeraude la rivière noire (n 2)
-Le Maître chanteur d'Appledore (n 3)
-Le Crime du docteur Watson (n 4)
-La Conspiration des dynamiteurs (n 5)
-Un Duel dans le Yorkshire (n 6)
-Pour l'honneur de la reine (n 7)
-L'Héritier disparu (n 8)



Amérique 1988

Bresil 1994

Espagne 1988

Allemagne 1988

Italie 1991


titre :  Le Crime du docteur Watson
auteur : Gerald Lientz
titre original: The Crown versus doctor Watson
traducteur: Noël Chassériau
editeur /collection : Gallimard
un livre dont vous êtes le héros
folio junior n 645 /Sherlock Holmes  ( n 4)

pour la vo :
Berkley /Sherlock Holmes solo mysteries (n 4)
illustrateur couverture: Daniel Horne
illustrateur intérieur : Gérard Delepierre (vf 11)
+ 1 plan + 1 carte en double page
illustrateur intérieur vo : Daniel Horne
code barre :
édition de 1991 :  9782070566075
édition de 1999 :  9782070514540
isbn :
édition de 1991 :    2 07 056607 2
édition de 1999 :    2 07 051454 4
régles du jeu : oui
nombre de sections : 587 moins 99 = 486

cote (édition de 1991, série complète) :
-vendu 49,99  €  le 06/03/06  sur Ebay
cote (édition de 1991) :
-vendu 4 € le 24/12/13 sur Ebay
-vendu 1 € le 5/11/13 sur Ebay
-vendu 6  €  le 26/08/09  sur Ebay
-vendu 3,50  €  le 24/06/08  sur Ebay
-vendu 4,90  €  le 28/01/08  sur Ebay
-vendu 1,99  €   le 15/05/06  sur Ebay
-
vendu 2,50  €  le 19/02/06  sur Ebay
cote (édition de 1999) :
-vendu 2,85  €  le 05/01/05  sur Priceminister

errata :

solution :
dossier :
-les éditions Gallimard 

questions à l'auteur  :

VOTRE critique :
n'hesitez pas à m'envoyer votre avis sur le livre, je l'ajouterais au site avec plaisir, avec votre nom, prénom ou pseudo.

mais attention à ne pas trop dévoiler l'histoire !

résumé :
Sherlock Holmes est mort depuis bientôt deux ans. Voilà pourquoi c'est à vous que Mycroft Holmes, le frère du grand détective, fait appel afin d'élucider le meurtre de sir Terrence Milton, homme d'affaires londonien. Une enquête délicate, car celui que les preuves désignent n'est autre que le docteur Watson, qui a eu une vive altercation avec la victime peu avant le crime. Parviendrez-vous à innocenter le fidèle compagnon du défunt Sherlock Holmes ? ou, s'il s'avère être coupable, quelle conduite adopterez-vous ?
Dans la bonne société victorienne ou dans les bas-fond de Londres, c'est à VOUS de mener l'enquête, avec pour seules armes un crayon, une gomme et ...votre astuce !

et sur les autres sites ?
-solution de Bradypus sur son site

critique de Fitz :
  (cliquer sur le dé pour lire la suite) :
Le titre percutant du LDVELH vient du fait que le Dr Watson est le suspect numéro 1 d'un meurtre commis dans son club habituel. Comme Sherlock est soi-disant décédé depuis deux ans, c'est à nous de mener l'enquête afin, si possible et s'il n'est pas coupable, d'innocenter Watson et surtout de démasquer le meurtrier.

Les deux premiers tiers du LDVELH sont d'une linéarité absolue, totalement dépourvus d'action et sans aucun rythme. On passe son temps à interroger successivement toutes les personnes concernées par l'affaire, sans la moindre pause entre deux interrogatoires. Les choix sont répétitifs et inutiles : voulez-vous interroger untel ou non? Comme si on allait faire l'impasse sur certains témoins, surtout que le temps passé n'est pas décompté lors de cette journée d'interrogatoires. Pour chaque témoin, les questions posées sont strictement identiques. Le seul point qui permet d'échapper à l'ennui est, outre la concentration nécessaire du lecteur pour faire coller les indices, le souci de l'auteur à personnaliser les individus interrogés. Chaque témoin a son physique, son caractère et sa classe sociale bien définies ce qui permet heureusement de bien les différencier et qui apporte un peu de vie à ce long passage sans saveur.
Après la journée d'interrogatoires, on a un peu plus de choix et enfin de l'action pour démasquer et capturer le coupable. Mais ce n'est que le dernier tiers de l'histoire. Une telle linéarité fait qu'en une seule lecture, on a survolé la majeure partie des paragraphes du bouquin.
Niveau jeu, il est relativement facile d'identifier le meurtrier, mais un peu plus compliqué de réussir à le ferrer. Très peu de tests sont vitaux pour atteindre le paragraphe de victoire complète, ce qui est une bonne chose. Néanmoins, cette facilité alliée à la forte linéarité donnent une durée de vie très faible à l'ensemble. La première lecture reste plaisante tant qu'on n'a pas élucidé l'affaire, au même titre qu'un léger Agatha Christie. Mais ensuite, l'intérêt a presque entièrement disparu. C'est dommage pour un livre-jeu.
Mais ce sont surtout ces interrogatoires à répétition qui sont atroces. Un peu de variété et de rebondissements supplémentaires n'auraient pas fait de mal.
par Fitz

notes :
(cliquer sur le dé pour tout voir) :
-ce livre débute par le paragraphe 100

-l'illustrateur intérieur est différent dans la vo, il s'agit de Daniel Horne

- un 9 em titre aurait du paraître, mais n'a jamais été publié (ni en vo, ni en vf) " The kidnapping of Moriarty "

 
(cliquer sur le dé pour voir les commentaires de traduction du livre)
commentaires de traduction :
les erreurs de traductions graves (mieux vaut en rire )
sections traduction vf
vo
commentaires
intro
la tache écarlate
A study in scarlet
dans l'intro de tous les "Sherlock Holmes", on
indique que la première aventure du détective
était publiée sous le titre "La Tache écarlate".
Le titre français est en fait "Une étude en rouge".
Le traducteur a sans doute traduit "A study in
scarlet" en "tâche écarlate" avec circonflexe
(tâche = travail, étude), puis l'atelier de typo aura
omis ce circonflexe, changeant le sens du mot
(tache, souillure).  par Dagonides
les erreurs de traductions diverses : mots manquant ou en trop, mot traduit par un synonyme inadapté...
sections traduction vf
vo
commentaires




les erreurs de traductions du au manque de connaissance du traducteur en matière d'heroïc fantasy
sections traduction vf
vo
commentaires




les adaptations...transformer un nom propre (personnage, ville,...) qui n'a aucun sens en vo, par un autre nom 
sections traduction vf
vo
commentaires




enfin, il y a les adaptations judicieuses. lorqu'une traduction litterale ne conviendrais pas pour diverses raisons
sections traduction vf
vo
commentaires





Planète LDVELH a été fait  par Stephane Bechard ©2004-2014
Toutes les critiques, solutions, informations, sont la propriété de leurs auteurs respectifs,
toute reproduction totale ou partielle est interdite sans l'autorisation de l'auteur.
Ce site n'existe que dans un but informatif, chaque livre est la propriété de son auteur/ éditeur respectif.