accueil Facebook
livre d'or auteurs/illustrateurs critiques solutions/cartes vidéo/mp3
éditeurs/séries dossiers pubs/concours LDVELH AMATEURS faux-ldvelh dédicaces liens
TITRES
MAGAZINES BD DVELH LDVELH NUMERIQUES RPG SOLO
Jeux DVELH
INEDITS

oyez, oyez, approchez-vous ! posez vos armes et détendez-vous.
retrouvez ici tous les poèmes ou chansons contenus dans des ldvelh, qu'ils soient bon ou médiocre, en rime ou non,
soyez indulgent, gardez à l'esprit que beaucoup sont le fruit d'une traduction...

trouvez les poèmes de vos ldvelh préférés, par série :
-les poèmes des Défis Fantastiques (Fighting Fantasy poems)
-les poèmes des Quêtes du Graal (Grail Quest poems)
-les poèmes de ldvelh divers (poems from various gamebooks)

Les poèmes des Quête du Graal

Au royaume de l'épouvante (Kingdom of horror)
paragraphe 120
Salut, visiteur, en ce lieu
De te revoir enfin m'émeut...

...Car je suis seul sur cette pierre
Ou je me gèle le derrière...

...Dans la colère ou m'a plongé
Cette attente trop prolongée,
Sois cependant le bienvenu
Si, du moins, tu n'es pas tout nu...

...Et sais suivre la bonne trace,
Ou tu sera dans la mélasse...

greetings, visitor to this place
how glad i am to see your face

for i am lonely on this stone
which tends to freeze one's backside to the bone

and while that has made me
short tempered as you can see
i will accept your visit is well meant
provided you have the proper equipment

and know exactly what to do
otherwise you'll be in a stew !

paragraphe 120
O mon trés cher et grand poète
Je sais me servir de ma tête
Et suis bel et bien équipé
Pour achever mon équipée.

oh, mighty poet,
i do know it.
as to equipment,
it will serve
to take me just as far as i deserve !


L'Antre des dragons (The Den of dragons)
paragraphe 47
Oh, voyageur lassé aux pieds si douloureux,
Aux pieds si poussièreux,
Aux cheveux pleins de poux,
Entre ici
Pour y prendre un peu de répit,
Moi, de ma poèsie, je vais te régaler,
Franchis ce seuil, voyageur esseulé
Et partage avec moi ce toit si doux .

Oh footsore and weary traveller
With dust on your feet and quite possibly
Nits in your hair :
Enter here and rest awhile
And with fine poetry you I will beguile
So push the door, my traveler fair
And partake of my hospitably

paragraphe 63
Si la maladie te ronge,
Qu'elle s'aggrave et se prolonge,
Prends donc, il n'est rien de mieux,
Un bol de ragoût des vieux .

When illness gnaws
Or wounds and sores,
The thing for you
Is Residenter stew

paragraphe 107
Recru de lassitude
Dans la désespérance
Ici vous êtes parvenu
Dans un ultime effort
Et l'espoir d'y trouver
Un être cher ou bien la mort .

Wearily you journeyed on
All hope near gone
But now you're here
On your last breath
In the hope of finding someone dear
Or death

paragraphe 122
Telle était la question du sphinx :
Quelle est la différence entre un canard ?
Enigme, semble-t-il , sans fard.
Favori de la chance
Les yeux plantés dans ceux du sphinx,
Je lui déclare plein d'assurance :
L'une de ses pattes se ressemble .

It was the riddle of the sphynx :
What is the difference between a duck ?
That one is easy i thinks
And so i am in luck.
And ever game
I look the sphynx right in the eye
And answer : one of its legs are both the same!

paragraphe 127
Adieu mon jeune ami
Espérons que n'est pas finie
La quête que tu entrepris
Car toi, mon hôte,
En dépit du courroux des autres,
Tu mérites cent fois d'accéder
A l'antre du dragon.

Farewell, young friend
Let's hope this is not the end
Of your great quest
For as my guest
Though others rave
You are certainly worthy of reaching dragon cave


Les Portes de l'au-delà (The Gateway of doom)
paragraphe 37
Sois donc le bienvenu, ami ou ennemi,
Qui maintenant te pâmes devant ma poésie.
Tu viens de pénétrer en la crypte blafarde
De Nosférax, illustre poète et barde.
Dès maintenant tu es à jamais condamné
Sans repos, sans répit et sans trêve à errer
En ce lieu. A moins que tu ne donnes la preuve
Que tu peux, victorieux, subir mon épreuve .

Friend, or enemy
Well anyway,
You, who now read this script
Have entered in the marble crypt
Of Avalon's Poetic Fiend
Although it seemed
To him you cannot leave, go home or rest
Until you yourself have passed a test.

paragraphe 37
C'est non la toux qui vous emporte
Mais le cerceuil où l'on vous porte.

It isn't the cough
That carries you off
It's the coffin
They carries you off in

paragraphe 44
Aventurier hardi, salut
Toi qui du froid nous est venu
Et qui l'énigme a résolu
Tel l'éclair qui zèbre la nue.

Hail, adventurer bold
Come in out of the cold
Having solved the formula
As swiftly as a primula

paragraphe 53
Le jeune Pip, aventurier des plus hardis
Vous guide tous au récital de poèsie.
C'est Nosférax, le barde, qui vous reçoit ici.
Mais c'est le jeune Pip qui, grâce à son génie,
A su vous attirer par sa calligraphie.

Young Pip, an adventurer hearty,
Drew crowds to a Poetry Party
The Fiend was the host there
But it was Pip's poster
That got them all coming so smartly !

paragraphe 151
Cette fine amulette, je t'en fais confidence,
Recèle un sortilège de téléportage
Dont tu peux te servir pour tes plus longs voyages
Et qui te conduira selon tes exigences.

La grenouille n'est pas une supergrenouille
Elle fut simplement sculptée du meilleur bois
Et figée sur son socle ainsi qu'une gargouille
Te laissera voler son bijou sans emoi.

Ainsi je te confie ce précieux secret
Afin que sans tarder tu reprennes ta quête
Et que des apparences tu ne sois pas le jouet
Signé : ton vieil ami Nosférax le poète.

The amulet, i can report
Contains a spell of teleport
Wich you can use to travel true
Or stop them teleporting you

The frog is not a superfrog
It's carved out of a piece of log
So on its plinth it just will sit
While you rip off its amulet

This is a tip from me to you
So you will know just what to do
Since things were not quite what they seemed
signed : your old pal, the poetic fiend

paragraphe 191
"Haï ho, haï ho
Allons faire not' rapport,
Suivons suivons
Suivons suivons
L'sergent major.

Haï ho, haï ho,
Prés du chevalier noir,
Montrons montrons
Montrons montrons
Notre savoir ! "

hey ho, hey ho,
off to the Dreaded Black Knight of Avalon we go


Le Temps de la malédiction (Realm of chaos)
paragraphe 134
Tu as donc tué le tortionnaire
Nommé, je crois, McAllistair ;
Un irlandais fieffé coquin
Qui méritait bien ce destin
Pour m'avoir en cette vierge cruelle
Emprisonné depuis Noël !

You have slaughtered the Torturer Famous,
Whose name i believe to be Seamus,
A gross Irish villain
Deserving of killin'
Since he kept me in that thing since Christmas !

paragraphe 134
Mon ami cherche le bouclier-miroir,
Qui valut au grand pendragon cent victoires.
Et je crois bien qu'il se fait fort
D'atteindre avec le Mont Tor !
Et là-haut ainsi protégé
De mettre fin bon gré mal gré
A la noire Malédiction
Sous laquelle succombe Avalon !

Que je suis donc privilégié
De savoir où l'on peut trouver
Ce légendaire bouclier.
D'ici il te faudra monter
Marche après marche sans cesser,
Puis à droite, à gauche tourner .
A droite encore, et puis franchir le second seuil
En scrutant bien le sol de l'oeil.
Résoudre l'énigme de la bourse
Avant d'être à bout de ressources.
Alors n'aura pas été vaine
La longue quête que tu mènes...

My friend doth seek the Mirrored Shield
Borne by the great Pendragon.
And i know what he wants it for -
He needs to get up to the Tor
And there, for better or for worse
To put an end to blight and curse !

How fortunate a fiend like me
Should know where that great shield must be.
Climb steps from here and steps again
Turn right, then left, then right again
And enter in the second door
(Be very careful of the floor)
Then solve the puzzle of the purse
before your situation gets much worse
And your quest shall not be in vain !


La Légion des morts (Legion of dead)
paragraphe 74
Tant de boucan tu fais ici
Que tu devrais en être marri !
Car si je ne peux te sauver
Tu finiras mort, trépassé.
Quelle perte pour la société !

you're making far too much noise in this place.
And that is a dreadful disgrace
For if i canno't save you
You will end in your grave you
And that would be a gross loss of face !

paragraphe 78
O bruyère, ô hagis, ô grouse sur la lande
Et Mac Pip qui vainquit Hootie dans le vallon
Et au bord du Loch Ness à la porte du monstre
La complainte et l'appel grêle des cornemuses
Et les hommes en marche partout dans les collines !

Oh the heather and the haggis and the grouse upon the moor,
And MacPip has wrassled Hootie in the glen
And the skirlin' and the pipin' at the loch Ness monster's door
And the hills around are filled wi' marchin' men !

paragraphe 140
Caesar et sum jam forte
Brutus et erat
Caesar sic in omnibus
Brutus sic in at !
Telles étaient les mots d'horribles sorts
De la légion des morts.
Que tu peux dés lors affronter
Confiant, puisque j'ai composé
Pour toi cette ode au rythme osé.
Car je savais te rencontrer
Dans cette aventure ou dans un zoo
Toi qui te sentait un peu faraud
Craignant fort en cette région
De t'y heurter à la légion !

Caesar et sum jam forte
Brutus et erat
Caesar sic in omnibus
Brutus sic in at
Thus read the mottos dreaded
Of the legion of the deaded
Which with greater confidence you can now face
Since i have composed this ode just in case
I came across you
In this adventure or at the zoo
And you were feeling blue
Or frightened to be in this region
For fear of the dreaded Legion

paragraphe 140
Mais tes soucis sont envolés
Puisqu'avec ma grande épopée
La magie va te protéger.
Tu n'a qu'à l'apprendre par coeur
Pour la chanter avec vigueur
A l'ennemi que sans nul doute
Tu mettras en pleine déroute.
Car dis-toi que ma poèsie
Sans qu'elle te rende invincible
Ou t'empêche d'être pris pour cible
Peut toujours te sauver la vie .

But now your worries are few
For i have composed this magical protective epic ode for you
And if you can discern it
All you have to do is learn it
And by chanting it at the enemy
You'll nearly be sure to beat him any day
For when incredibly magic poetry can save your life
Although it doesn't make you any harder to hit!

paragraphe 196
Fais rouler les barriques...
Boire un petit coup c'est agréable...
Buvons un coup, buvons en deux...
Jusqu'au matin, remplis mon verre...
C'est à boire, à boire, à boire...

Y a la goutte à boire là haut...
Il vaut mieux boire et s'amuser...

Roll out the barrell -
Another little drink -
You tak the high road and i'll tak -
Bonnie Charlie's goon awa-
We all live in a yellow subma-

Doon ton bonnie banks and yon bonnie-
Scotland the braw-


Le Château des ténèbres (Castle of darkness)
paragraphe 71
Fille ou garçon prêtez l'oreille
D'Ansalom voici le conseil
Pour ressortir de ce caveau
Faites appel à votre cerveau
Et surtout ne l'oubliez pas
La curiosité tua le chat

Take heed, young woman or young man,
This friendly word from Ansalom.
To get out of this room again,
You'll need to exercise your brain.
So take care to remember that
"Twas curiosity killed the cat!"

paragraphe 81
Canard magique
Viens mon sauveur
Je n'ai pas peur

Magic Duck,
Come to my aid :
I'm not afraid !

paragraphe 101
Salut, brave guerrier, grand coureur d'aventures
Tu viens d'accéder à l'antre de Nosférax
Bâtie au temps jadis.
Nosférax le rimeur, plus poète dit-on
Que celui qui se nomme le sorcier Ansalom.
Si tu veux éveiller ce féal d'Apollon
Dormant dans le cerceuil qui lui sert de maison
Tu dois pour commencer répondre à la question :
Que recèle l'énigme inscrite sur sa demeure.
Et sans cesse montrant tes louanges par les pleurs,
Même si c'était là artifice trompeur
Nosférax aussitöt te montra la voie.
Ou bien ce jour sera celui de ton trépas.

Hail brave warrior and adventurer bold
You have reached the Crypt of the Fiend
Established in days of old.
And a very poetic Fiend he is.
(Much better than the Wiz-
-ard Ansalom)
So he's been told.
So if the poetic Fiend you wish to arouse
Sleeping as he is in his coffin-like house
You must first find the answer hid
To the puzzle on the coffin lid
Then praise his poetry to the skies
Even if this means telling a few lies
And the Fiend will help you on your way
Otherwise you won't live a single day.

paragraphe 87
Oh pour moi, quelle joie
Quel émoi
D'être apprécié comme il se doit
Par un olibrius
Plus malin, certes qu'une puce.
Oh what a joy it is for me
To be
Truly
Appreciated by someone who has obviously more intelligence than a flea !

paragraphe 87
Moi je m'en vais
Traire le lait
Et le lait trait
Vous préviendrai
Qu'auront du lait
Doux et bien frais

I'm going now
To milk a cow
And when i go
I'll have you know
We'll soon have milk
As smooth as silk

paragraphe 151
Ce que je t'offre
Dans ce coffre
Est plus précieux que l'or .
C'est un trésor
A conserver
Pour en user
Lorsque tu voudras traverser
Arrivant par un couloir nord
La salle des gardes du fort .

What i have left
Within this chest
Is more precious than gold.
Treasure it
Keep it
You will find its best use
When you pass through a guard room
On a northern corridor.


Le Tombeau des maléfices (Tomb of nightmares)
paragraphe 27
Ci-gît Scat qui mangea son pur-sang.
Il en est mort, évidemment.

The grave of Scrat who ate his horse.
He's dead, of course

paragraphe 34
Si échouer vous deviez,
Et que sous grêle et pluie vous vous retrouviez
Peut-être bien
L'idée me vient
Que fourvoyé vous vous seriez.

If you should fail
And find yourself out in the rain and hail
It could be
You see
You were on a false trail

paragraphe 85
Est-ce un personnage spectral
A jamais reclus sous la dalle ?
Est-ce un vampire
Avec son visage de cire,
Cousin de Dracula,
De Vlad qu'on empala ?
Est-ce un fantôme
Ou bien un gnome ?
Sans vouloir faire de rhétorique
Ah ! que je le trouve tragique,
Comme un diable dans l'eau bénite
Où bien un ogre fait ermite.
Par Jupin, serait-ce un quidam ?
Si c'en est un, que dieu me damne,
N'en croyez pas les apparences
Cet être frêle qui s'avance,
C'est le beau, le fin, le prophète,
C'est Nosférax le poète !

Is it a ghoul ?
(The creature says)
Trapped in the crypt for the rest of its days ?
Is it a vampire,
Thirsty and paler,
A cousin of Dracula or Vlad the impaler ?
Is it a ghost ?
I don't care to boast,
But it looks dramatic
Like a rall in attic
Or an ogre -
By Jove there's
A chance it's a wight;
Although that can't be right.
In fact this slim creature is not what it seemed.
It's the handsome and witty renowned Poetic Fiend

paragraphe 126
Mort à Grott
Qu'on l'emporte
Dans un cer-
ceuil en fer.

Death to Grott
May he rot
Untill the coff-
in carries him off

paragraphe 127
Ce qui par tradition indique un péril
indique un péril
Ce qui par tradition écarte le péril
indique un péril
Faites un mauvais choix : à vos risques et périls

That which traditionally denotes peril denotes peril.
That which traditionally denotes safety denotes peril.
Select wrongly at your peril

paragraphe 137
Quand Grott était petit garçon
Le mal était sa passion
En grandissant ce fut bien pire
Il n'est pas de mot pour le dire
Plus tard il devint démoniaque
Puis il mua en Brucolaque
A ce qu'on dit, ses ennemis
L'ont cru vivant, l'ont vu occis.

When Grott he was a little lad
His interest turned to all things bad
And so it was in later years
He turned out worse than most had feared
Becoming something of a witch,
Then later changing to a lych.
His enemies, so it is said,
Thought him alive, yet saw him dead.

paragraphe 155
Pour Grott le gredin
Jamais de câlin...
Plutôt estourbir
Ce sinistre sire.

One should not coddle
Grott the hoddle
But rather bonk him
On the noddle !

paragraphe 166
Grott le gredin
Ce vieux babouin
Sera haché
En chair à pâté.

Fear not
For Grott
Will get his comeuppance
And end up slaughtered, not worth tuppence !


Le Voyage de l'effroi (Voyage of terror)
paragraphe 45
Dans quel pétrin t'es-tu mis,
Mon ami !
Mais ne te fais pas de bile,
Sois tranquille.
Et pari ton dernier denier
Qu'à la fin tu seras sauvé.

what a pickle you're in, my dear young friend,
But fear not,
Nor get hot
Under the collar
For you can bet your bottom dollar
I will save you in the end !

paragraphe 45
Toujours je  resterai sans peur
Te sachant fidèle à toute heure
A mes côtés comme un viatique
Oh ! Maître de l'art poètique !

I shall not fear,
For you were here,
Right from the start,
Oh Master of the Poetic Art !

paragraphe 141
Oh toi qui me trahis,
Toi qui fus mon ami,
Pour ton geste insensé, sois privé de la vie

Have at you, treacherous former friend,
With this dumb move you must meet your end !

paragraphe 68
Adieu, jeune ami ! Nous aurions dû nous rencontrer
Mais nous pouvons encore nous croiser
Si de la grande magie vous connaissez le mot
Qui vous fera voler encore mieux que l'oiseau
Jusqu'à un lieu_ sombre théâtre _ l'horrible 34
Réfléchissez et ne laissez pas au hasard
Le soin de prononcer le mot METREDEZAR !

Farewell, young friend! We should have met
But we can meet yet
Should you pronounce the magic word
Which will let you fly like a bird
To somewhere never seen before -
The horrid 34.
Think well before you utter it :
The word is called PRODUCTOVIT !

paragraphe 148
Un jeune aventurier, Pip, dit Trompe-la-Mort,
Reçut l'ordre formel de regagner son bord.
Mais pouvait-il rêver qu'aidé par Nosférax
Il allait...
(là, le joueur doit inventer la suite...je me lance !)
Il allait ...disparaître tel un Gérard Majax !

An adventurer bold named young Pip,
Was required to return to his ship.
But he never dreamed
With the help of the fiend,
...
(the reader must complete the limerick)

paragraphe 177
Le contenu de la boîte est bien facile à voir,
Mais il faut pour l'ouvrir faire preuve de savoir.
Contemplez l'arc-en-ciel, l'ordre de ses couleurs.
Suivez-les pour faire votre choix,
Ou sinon la mort vous échoit.

the content of the box are pain to see
but opening it requires great ingenuity.
regard the rainbow.note the order of its colours
then follow them to make your choice,
otherwise death awaits you.

paragraphe 58
Halte-là! renonce, hardi aventurier,
Car même si te voilà plongé dans le passé,
Ton impétueux élan ne vaut pas, je le crains, son poids d'or

Stop and desist, adventurer bold,
For though you find yourself in days of old,
this impetuous move may yet prove not exactly worth its weight in gold



Planète LDVELH a été fait  par Stephane Bechard ©2004-2014
Toutes les critiques, solutions, informations, sont la propriété de leurs auteurs respectifs,
toute reproduction totale ou partielle est interdite sans l'autorisation de l'auteur.
Ce site n'existe que dans un but informatif, chaque livre est la propriété de son auteur/ éditeur respectif.