accueil Facebook
livre d'or auteurs/illustrateurs critiques solutions/cartes vidéo/mp3
éditeurs/séries dossiers pubs/concours LDVELH AMATEURS faux-ldvelh dédicaces liens
TITRES
MAGAZINES BD DVELH LDVELH NUMERIQUES RPG SOLO
Jeux DVELH
INEDITS

oyez, oyez, approchez-vous ! posez vos armes et détendez-vous.
retrouvez ici tous les poèmes ou chansons contenus dans des ldvelh, qu'ils soient bon ou médiocre, en rime ou non,
soyez indulgent, gardez à l'esprit que beaucoup sont le fruit d'une traduction...

trouvez les poèmes de vos ldvelh préférés, par série :
-les poèmes des Défis Fantastiques (Fighting Fantasy poems)
-les poèmes des Quêtes du Graal (Grail Quest poems)
-les poèmes de ldvelh divers (poems from various gamebooks)

Les poèmes des Defis Fantastiques

livre
poèmes

poèmes vf
poèmes vo
161
Moi, Ektor Zébulon
Je ramasse des champignons
Et entre deux cueillettes
Me pique d'être un poète !
161
I'm Dunheap Dan
The mushroom man
I'd rather be a poet
than a man who has to hoe it
286
Prends ce champignon, bel ami,
et si tu es malade, tu en seras guéri !
286
Take a mushroom, I won't tell;
When you're ill, it will make you well

poèmes vf
poèmes vo
343
Un beau massacre est tout ce qu'il nous faut :
Nous aimons le combat, nous répandons la mort.
O guerriers, chantons notre joie de combattre
Un beau massacre est ce que nous aimons :
Ni merci ni remords, le combat est à mort !
343
Oh! Mortal combat is such joy :
No messing about, no subtle ploy.
Empire of Arcadion ! Empire of Arcadion !
Onward, ever onward !
Open pitched battles make me high :
Never mind the odds - let's do or die !
Evermore Arcadion ! Empire of Arcadion !

poèmes vf
poèmes vo
34
Sillonnant la forêt ancienne,
Elle brille de tous ces feux,
Pointées sur l'ennemi, la lance des elfes
Traite la mort avec mépris
34
Still riding through the forest old,
Elven Spear there to behold.
Valiant against the foe,
Ever onward through the land,
Never fearing Death's cold hand.
281
Tous ont vu partir un soir
Rhyaddan fier et valeureux
O prions pour sa victoire
Implorons tous nos dieux
Sans jamais perdre espoir
281
Then firm was his resolve,
His will strong, his spirit true.
Riding t'wards the sunrise,
Ever onward through the land,
Ever onward, sword in hand.
400
Quand la nature mille maux souffrira,
Que la lueur du jour s'affaiblira,
Le serpent Usurpateur son poing de fer abattra,
Toute vie sur cette terre anéantira.
Sa fureur et sa vengeance n'auront de fin
Qu'avec le retour de l'Oiseau Divin.
Et les bois de Lein une fois rajeunis,
Verront la destruction de notre ennemi.
400
When the earth in sickness lies
And the year, in twilight, dies,
The Usurping Serpent's iron hand
Shall crush the life from this fair land.

Ever will his vengeance burn
Till the bird of light's return
And Lein Wood the fortress see-
The Dread Lord will then vanquished be.

poèmes vf
poèmes vo
préface
Les guerriers fantômes masqués d'acier,
Filant au vent, chevauchant le tonnerre,
Des bijoux de la nuit, cruels joalliers,
Déracinent les arbres, renversent les pierres
Et sur la face de Titan cherchent les traces de leur maître.
préface
Shadow warriors
On steeds infernal,
Riding ever faster,
Uprooting tree and breaking stone,
Searching for their master.

poèmes vf
poèmes vo
184-321
Derrière le symbole de la première porte
Repose ce pour quoi vous risquez votre vie
184-321
Behind the symbol on the first door
lies that which you risk your life for.
136-290
Mettez vous à la place du singe;
A gauche est le danger; l'oisif agira .
136-290
Put yourself in the place of the monkey.
To the left is danger; the idle shall act.
302-345
Plus loin que le poison du scarabée
Vous trouverez un venin plus mortel que le feu du dragon
302-345
Furthest from the poison of the scarab beetle,
You will find a venom more deadly than dragon fire.

poèmes vf
poèmes vo
91
OEIL D'AMBRE
(mode d'emploi)

Mets cette chaîne autour du cou
Et questionne quiconque à tes yeux semble louche
Qu'il cherche à mentir peu ou prou
Vérité malgré lui sortira de sa bouche.
91
EYE OF AMBER
instruction for use
Place the necklace around your neck
and question those you fear;
No matter what they try to say,
it's only truth you'll hear.

poèmes vf
poèmes vo
353
N'erreras ni ne dévieras,
La voie du milieu tu prendras
353
Do not wander, do not stray;
always take the middle way.

poèmes vf
poèmes vo
229
En un couloir où l'eau viendra couler,
garde toi bien de reculer,
retiens ton soufle et va au fond,
l'épreuve dépend du plongeon.
229
When corridor doth water meet,
Do not make quick retreat.
Take a breath and jump deep in
If your Trial you hope to win.
71
Si vous rencontrez la manticore,
De sa queue méfiez-vous.
Des piquants protégez votre corps
Car ils volent vers vous.
71
Should you meet the Manticore,
Of its tail beware.
Shield yourself against the spikes
Flying through the air.

poèmes vf
poèmes vo
88
Epée ou lance,
Force ou terreur.
Là est la différence :
Etre vaincu ? être vainqueur ?
88
Sword or spear
Strength or fear
How to choose
Win or lose

poèmes vf
poèmes vo
312
Sois le bienvenu, etranger. Je m'appelle Lo Lo Mai.
Sache que mes mots sont des mots de sagesse. Je ne saurais mentir.
(l'aspect poètique à disparu de la vf...)
312
Hello my name is Lo Lo Mai
My words of wisdom tell no lie
75
Va sans tarder, Nain, là où tu te dois d'aller
En oubliant cet or que tu veux posseder.
J'ai voulu par ma voix, vous apporter secours
Ce à quoi ton ami est resté par trop sourd !
75
Proud dwarf go now as you're told
Forget your pointless search for gold
I tried to help you with my voice
But your foolish friend left me no choice
162
être des plus stupides, tu mens, je sais cela !
Et c'est une grave erreur que tu viens de faire là.
162
Your words are false, that i know,
It's your mistake, now you must go
235
En cet endroit les araignées ont bien caché
Un tunnel dont il faut savoir trouver l'entrée.
Et au-delà des armes à extraire de la pierre
Se dresse le dragon d'or, aveugle certes, mais fier.
235
The room of webs might seem bare
But you'll find a secret tunnel there
Beyond the weapons fixed in stone
The golden dragon stands alone
240
Le monstre apparaîtra en double
Le gauche sera cause du trouble.
240
If you see a monster double,
The left one is the cause of trouble
249
Soyez les bienvenus, hardis aventuriers
Cherchant le dragon d'or? Je pourrais le parier !
249
Welcome warriors brave and bold
Do you seek the dragon made of gold ?
259-276
Aucune clef ne peut ouvrir la porte en fer.
Cloche qui tinte, compte trois, voilà ce qu'il faut faire.
259-276
No key will open the iron door
So ring a bell and count four
260
Comme roses sont les roses,
Et bleus sont les bleuets,
Votre tête, devinez?
Dans un zoo on l'expose !
260
Roses are red
Violets are blue
A face like yours
Belong in the zoo
294
Etre insensé, dis-moi comment
Tu penses me vaincre maintenant !
Une chance, tu n'en auras pas deux :
Dix pièces d'or ouvrent porte pour deux.
294
Foolish warrior tell me how
You think you will defeat me now
One chance is all you have, no more
Ten gold pieces open yonder door

poèmes vf
poèmes vo
287
Neige et gel et souffle glacé du vent,
la chaleur vient, il est temps de partir
287
Frost and snow and chill winds blow,
the warming comes away we go !
299
Prends garde au Djinn de Cristal, mon cher, quand la lune est bien ronde.
Tranchantes sont ses griffes, ses membres des fuseaux pointus, et l'ensemble rusé.
De son souffle si froid et de son doigt gelé, il pousse la neige glacée.
L'hiver est affamé, et ses dents sont aigües.
Prends garde au Djinn de Cristal, mon cher, quand la lune est bien ronde.
299
Beware the Shiversprite, my dear, when the moon is fat.
Sharp of claw and spindle-limbed he is, and cunning.
With icy breath and freezing touch he brings the snowfall chill.
But winter hungers and has teeth, my love, and sharpened ones at that.
So beware the Shiversprite, my dear, when the moon is fat.


Planète LDVELH a été fait  par Stephane Bechard ©2004-2014
Toutes les critiques, solutions, informations, sont la propriété de leurs auteurs respectifs,
toute reproduction totale ou partielle est interdite sans l'autorisation de l'auteur.
Ce site n'existe que dans un but informatif, chaque livre est la propriété de son auteur/ éditeur respectif.